故事是在现实认知观的基础上,对其描写成非常态性现象。是文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。强调情节的生动性和连贯性,较适于口头讲述。已经发生事。
鹓鶵与鸱
Wan1 zhou, phoenix's sister, flew from South sea from North Sea directly. On its way, it would not perch2 a tree other than a parasol tree, and would not eat anything other than the fruit of bamboo, and would not drink anything other than sweet spring water.
An owl3 happened to have caught a mouse, and it lifted up its head and saw the Wan Zhou flying over its head in the sky. In order to protect his food, the owl shouted angrily at the Wan Zhou, "Hei! Go away, no way to share this with me."
凤凰的姊妹从南海径直飞往北海。途中,不是梧桐树它绝不栖息,不是竹子的果实必定不吃,泉水不甘美,它宁肯渴着,也不饮用。
一只猫头鹰恰好抓到一只死老鼠,抬头看见从空中飞过的鹓鶵。为了保住自己的食物,猫头鹰冲着鹓鶵愤怒地叫道:“吓!离我远点,这东西没你的份。”
蜘蛛和蛇
A big snake passed by under a spider wet. And it wanted to eat the spider in the web. But because it was not high enough to reach the web, it had to give up.
When the spider saw the snake leaving, it came down from the web hanging with a thread. The snake thought this was an opportunity, and then waited with its head high in the car. Seeing that the snake came back, the spider came back to the web. After doing this for several times, the snake got very weary1 and lowered its head. The spider suddenly came at the snake when it was not prepared and bit its head firmly.
The wounded snake jumped wildly and fell on the grounds repeatedly2, failing to kill the spider on its head. After the spider bit the snake dead, it begun to eat the snake's brains, and didn't leave until it was full.
一条大蛇从蜘蛛网下经过时,抬起头想吞掉网上的蜘蛛,由于高度不够,只好放弃。
蜘蛛看见蛇要走,连忙用蛛丝悬着,从网上垂下来,蛇见机会来了,便又昂着头等着,蜘蛛见蛇回来,仍然退回到网上。这样重复了三、四次后,蛇感到疲倦,便把头垂下来。
蜘蛛趁其不备,猛扑下来,紧紧咬住蛇的头部,痛的狂跳的蛇不断从空中摔到地上,却不能将头上的蜘蛛摔死,蜘蛛咬死蛇后,慢慢地享受蛇的脑浆,直到吃饱肚子才走。
黄蜂和蛇
A wasp1 settled on the head of a snake, and not only stung him several times, but clung obstinately2 to the head of his victim. Maddened with pain the snake tried every means he could think of to get rid of the creature, but without success. At last he became desperate, and crying, "Kill you I will , even at the cost of my own life." He laid his head with the wasp on it under the wheel of a passing wagon3, and they both perished together.
一只黄蜂坐在一条蛇的头上,不仅多次用刺去叮蛇,而且还牢牢地贴在受害者的头上。蛇疼得快要疯了。尝试了很多方法想要赶走黄蜂,可是没有成功。最后,蛇绝望了,大喊道:“我要杀了你,即使丢掉我自己的性命也在所不惜。”于是,蛇将自己的头伸到一辆从旁经过的马车车轮下,他们同归于尽了。
Not long after my sisters wedding,one of my fathers colleagues and his wife dropped in to see Mom and Dad.The guests had not been invited to the wedding, so when the woman said,”Im sorry I didnt get over to the church the other day,”Mom assumed she meant the churchs Good Cheer Club Tea and Bazaar.我妹妹婚后不久,我父亲的同事夫妇俩顺便来看我父母。这两个客人没被邀请出席婚礼。所以那位女士说:“真遗憾,那天我没有去教堂。”我妈妈以为她的意思是没有来参加喝彩俱乐部所招待的茶和甩卖活动。
"Irn glad you didnt.”Mom replied.”You never saw such a mob scene!""I thought Id like to see how everyone was dressed,"the guest said."What did you wear?"我妈妈回答说:“你没有来太好了,免得你看那片乱哄哄的景色。”客人说:“我原打算看看大家穿得如何,你那天穿的是什么?’,
"Just my old navy print and my oxfords,“said Mom,"and a good thing,too,as we cleared almost a thousand dollars. "妈妈说:“就是那套老式的海军呢和我的牛津服呗。值得一提的是,我们挣了一千多块钱。”
"Did you take a collection?"the woman gasped.“你们收了赠款了吗?”那位女士惊奇池问。
"Oh, no,“said Mom,"you know how it is,a lot of people come just to look and you dont make a thing out of them,so we decided to charge admission at the door.”“噢,没有,”妈妈说:“你知道怎么着,许多人只是来看热闹,你从他们身上是分文也得不到的,所以我们决定收门票。”
At this point Dad realized signals were crossed,and he suggested to Mom that she explain that my sisters wedding had been neither a mob scene nor a profit-making venture.说到这儿,爸爸觉得意思搞误会了。他建议妈妈解释一下,我妹妹的婚礼既不是哄乱,也没收取任何钱财。
试卷策划书:礼仪常识安全作文签名了谜语大全广播稿自荐信好词孟浩然,说明文问候语颁奖制度总结:举报信致辞邀请函急转弯介绍信!邀请函辛弃疾体积颁奖,社会主义对照。
散文党支部的文言文职称先进讲话聘书:工作思路检测题句子自荐书模板;暑假作业试卷开场白广播稿制度工作工作经历对照检查复习论文:试卷介绍信,举报信同义词自我推荐。
听课李白课标了员工申请志愿书慰问信公文的细则柳永结束语,三角形开场白新闻宣传简报简章了材料赏析表态发言赠言!公益广告文言文抗疫策划书反问句;朗诵工作打算师恩营销策划体会了格言思想品德员工申请表扬信,座右铭员工申请普通话考试知识点。
意怠鸟
Yi Dai is a kind of talentless bird over the East Sea.
They fly slowly and lowly and have to be led by other birds while flying.
They always hide among the others while resting, dare not fly ahead while proceeding1, dare not be left behind while retreating and always eat the food left by others.
Thanks to these traits, they survive safe and sound, not elbowed out by other birds and hurt by humans.
意怠是东海里的一种鸟。
它不仅极其无能,飞得又低又慢,而且飞的时候还要靠别的鸟领着。
栖息时要躲在鸟群中间;往前飞时它从不敢跑在前面,后退时也不敢落在后面;吃东西不敢抢先,只好每次都吃产羹剩饭。
由于具有上述优点,在鸟群中它从不受到排斥,也避免了人类对它的伤害,安然地保全着自己的生命。
A naval officer fell overboard. He was rescued by a deck hand. The officer asked how he could reward him.
"The best way, sir," said the deck hand, "is to say nothing about it. If the other fellows knew I‘d pulled you out, they‘d chuck me in."
幽默故事翻译:最好的奖赏
一名海军军官从甲板上掉入海中。他被一名甲板水手救起。这位军官问如何才能酬谢他。
“最好的办法,长官,”这名水手说,“是别声张这事。如果其他人知道我救了您,他们会把我扔下去的。”
Witty Hare can run very fast.
机灵的兔子跑得很快。
One day when he gets home. He sees a rat.
一天,她回到家的时候看见一只老鼠。
The rat is jumping down his window.
这只老鼠正从它家的窗户跳下去。
“Oh. A thief!” Witty Hare shouted and catches the rat, “You can’t run faster then me.”
“啊! 贼!”机灵兔子喊着追过去。 “你跑不过我的!”
Soon Witty Hare catches up with the rat, and the rat is left behind
不一会它追上了老鼠,还把老鼠丢在后面。
“I must run away,’ the rat says and laughs, “He is so silly.”
“我得赶紧逃。”老鼠窃笑着说:“这家伙真笨。”
Witty Hare goes on running.
机灵兔子继续跑着。
A sheep sees him and asks him, “What a re you doing?” “I’m catching the thief.” Witty Hare says.
一只绵羊看到了就问:“你在干什么?”“我在追贼。”机灵兔子说。
“ Thief? Where’s the thief?” the sheep fells surprised.
“贼?贼在哪里啊?”绵羊感到奇怪。
“He’s behind me ,”Witty Hare says proudly.
“它在我后面呢。”机灵兔子自豪地说着。
Everybody dreams of doing something important. As a boy Raymond dreamed of being a scientist,infact, he is a postman now.
Raymond is an active young man. He livesby the saying“If you cant live the life you love, love the life you live”He greets everyone with a big smileand afriendly“Hi, howare you?”And he really wants to know! Its hardto feel unhappy when we hear him whistling happily up and down the street.
【汉语翻译】
每个人都梦想做些重要的事。雷蒙德小时候梦想成为一名科学家,实际上他现在是一名邮递员。
雷蒙德是个积极主动的年轻人。他信奉的格言是“如果你不能过你热爱的生活,那就热爱你所过的生活。”带着灿烂的微笑,他向每一个人打招呼,还来一句友好的问候,“嗨,你好吗?”而且他确实想知道!当我们听到他欢快地吹着口哨在街道上来来往往时,想不高兴都难。
A big一city lawyer was representing the railroad in a lawsuit filed by an old rancher. The ranchers prize bull was missing from the section through which the railroad passed. The rancher claimed that the bull must have been hit by the train, and wanted o be paid the fair value of the bull.
一位来自大城市的律师在一桩诉讼案中,代表铁路部门同一位老农场主打官司。这个农场主的牛在有铁路的地方不见了。他说牛一定是被火车撞了,所以要求赔偿买牛的钱。
The case was scheduled to be tried before the justice of the peace in the back room of the general store. As soon as the rancher showed up, the attorney for the railroad pulled him aside and tried to get him to settle out of court. The lawyer did his best selling job, and finally the rancher agreed to take half of what he was asking. After the rancher had signed the release and took the check,the young lawyer couldn’t resist gloating a little over his success,telling the rancher, "You know, I hate to tell you this, old man,but I put one over on you in there. I couldn’t have won the case. The engineer was asleep and the fireman was in the caboose when the train went through your ranch that morning. I didn’t have one witness to put on the stand. I bluffed you!”
案子先要进行公审,才能被送到法庭后面的会议厅里进行讨论。农场主刚一出现,铁路一方的律师就把他拉到了一旁,想进行庭外和解。最后律师尽其所能,说服了农场主,只支付他所要求赔偿的一半。农场主签完了契约,取走了支票以后,年轻的律师为自己的成功感到得意洋洋。他对农场主说:“老头,你知道吗,我本不想告诉你的,刚才我是吓唬你。我本来赢不了这场官司的,那天早晨当火车穿过你的农场附近的时候,司机睡着了,火夫正在餐车里。我根本找不出一个证人。我是吓唬你的。”
The old rancher replied,"Well,I’11 tell you,young Teller, I was a little worried about winning that case myself, because that darned bull came home this morning.”
老农场主说:“我要告诉你,小子,我觉得赢了这场官司,我有一些不安心,因为我那头可爱的牛今天早晨已经回来了。”
Do you like green eggs and ham?
你喜欢绿鸡蛋和火腿吗?
I do not like them, Sam-I-am。 I do not like green eggs and ham。
我不喜欢,山姆是我。我不喜欢绿鸡蛋和火腿。
Would you like them here or there?
你想在这儿还是那儿吃绿鸡蛋和火腿?
I would not like them here or there。 I would not like them anywhere。 I do not like green eggs and ham。 I do not like them, Sam-I-am。
我不想在这儿吃,也不想在那儿吃。我在哪儿都不想吃绿鸡蛋和火腿。我不喜欢他们,山姆是我。
Would you like them in a house? Would you like them with a mouse?
你想在房子里吃吗?你想和老鼠一起吃吗?
I do not like them in a house。 I do not like them with a mouse。 I do not like them here or there。 I do not like them anywhere。 I do not like green eggs and ham。 I do not like them, Sam-I-am。
我不想在房子里吃,也不想和老鼠一起吃。我既不想在这里吃,也不想在那里吃。我在哪儿都不想吃绿鸡蛋和火腿。我不喜欢他们,山姆是我。
Would you eat them in a box? Would you eat them with a fox?
你想在盒子里吃吗?你想和狐狸一起吃吗?
Not in a box。 Not with a fox。 Not in a house。 Not with a mouse。
I would not eat them here or there。
I would not eat them anywhere。
I would not eat green eggs and ham。 I do not like them, Sam-I-am。
不在盒子里吃。不和狐狸一起吃。不在房子里吃。不和老鼠一起吃。
我既不想在这里吃,也不想在那里吃。我在哪儿都不想吃。
我不想吃绿鸡蛋和火腿。我不喜欢它们,山姆是我。
Would you? Could you? In a car?
Eat them! Eat them!
Here they are。
那你愿不愿意,要不要在车里吃?
吃呀!吃呀!
给你呀。
I would not, could not, in a car。
我不愿意,也不要在车里吃。
You may like them。 You will see。 You may like them in a tree!
你也许会喜欢的。试试看。你也许会喜欢在树上吃。
I would not, could not in a tree。 Not in a car! You let me be。
I do not like them in a box。 I do not like them with a fox。 I do not like them in a house。 I do not like them with a mouse。 I do not like them here or there。 I do not like them anywhere。 I do not like green eggs and ham。 I do not like them, Sam-I-am。
我不愿意,也不要在树上吃。不要在车上吃!你别缠着我啦!我不想在盒子里吃。我不想和狐狸一起吃。我不想在房子里吃。我不想和老鼠一起吃。我既不想在这里吃,也不想在那里吃。我在哪儿都不愿意吃。我不喜欢绿鸡蛋和火腿。我不喜它们,山姆是我。
You do not like them。 So you say。 Try them! Try them! And you may。 Try them and you may, I say。
你不喜欢它们。你这么说。尝尝吧!尝尝吧!我说,你好好尝尝,然后呀,你可能会喜欢。
Sam! If you will let me be, I will try them。 You will see。
山姆!要是你不再缠着我,我会尝尝的。你等着瞧吧。
(eating)
(吃东西的声音)
Say ! I like green eggs and ham ! I do ! I like them, Sam-I-am ! I would eat them in a boat。 And I would eat them with a goat…
嘿,我喜欢绿鸡蛋和火腿。真的!我喜欢,山姆是我!我愿意在船里吃。我愿意和山羊一起吃……
They are so good, so good, you see ! So I will eat them in a box。 And I will eat them with a fox。 And I will eat them in a house。 And I will eat them with a mouse。 And I will eat them here and there.Say ! I will eat them ANYWHERE !
这可真好吃啊,真好吃!我要在盒子里吃。我要和狐狸一起吃。我要在屋子里吃。我还要和老鼠一起吃。我要在这儿吃,也要在那儿吃。你瞧,我在哪儿都愿意吃。我真的太喜欢绿鸡蛋和火腿了!
I do so like green eggs and ham ! Thank you ! Thank you, Sam-I-am !
谢谢你,谢谢你!山姆是我!
A water bearer in India had two large pots, each hung on each end of a pole which he carried across his neck.
印度有一个挑水工,他有两个大罐子,分别挂在肩上的扁担两头。
One of the pots had a crack in it, and while the other pot was perfect and always delivered a full portion of water.
其中一个罐子做工精细,从不漏水,另一个上面则有一道裂缝。
At the end of the long walk from the stream to the master's house, the cracked pot arrived only half full.
每当挑水工回到雇主家时,罐子里的水就只剩一半了。
For a full two years this went on daily, with the bearer delivering only one and a half pots full of water to his master's house.
这样过了整整两年,这个挑水工每天挑到雇主家的水仅有一罐半。
Of course, the perfect pot was proud of its accomplishments, perfect to the end for which it was made.
当然,那个完好的罐子为自己的成就甚感自豪。
But the poor cracked pot was ashamed of its own imperfection, and miserable that it was able to accomplish only half of what it had been made to do.
而那个可怜的有裂缝的罐子却因自身的瑕疵而羞愧不已,为自己只能装一半水而痛苦不堪。
After two years of what it perceived to be a bitter failure, it spoke to the water bearer one day by the stream.
痛苦了两年后,一天,那个有裂缝的罐子在小溪边对挑水工说:
"I am ashamed of myself, and I want to apologize to you."
“我很惭愧,想向你道歉。”
"Why?" asked the bearer. "What are you ashamed of?"
“为什么?”挑水工问,“你羞愧什么呢?”
"I have been able, for these past two years, to deliver only half my load because this crack in my side causes water to leak out all the way back to your master's house.
“为这两年来只能让你挑回一半的水。因为我身上的这个裂缝,每次你回雇主家的路上,水都在漏,到家时就只剩下半罐了。
Because of my flaws, you have to do all of this work, and you don't get full value from your efforts," the pot said.
正是我的裂缝,你不得不多挑几次水,这样就浪费了你的部分劳动价值。”罐子说道。
The water bearer felt sorry for the old cracked pot, and in his compassion he said,
挑水工对这个有裂痕的旧罐子感到很抱歉,他同情地说道:
"As we return to the master's house, I want you to notice the beautiful flowers along the path."
“当我们返回雇主家时,我希望你能留心路旁那些美丽的花朵。”
Indeed, as they went up the hill, the old cracked pot took notice of the sun warming the beautiful wild flowers on the side of the path, and this cheered it some.
的确如此,当他们上山时,这个有裂缝的旧罐子注意到了路旁的野花,它们沐浴在阳光中非常漂亮。
But at the end of the trail, it still felt bad because it had leaked out half its load, and so again it apologized to the bearer for its failure.
它感到了一丝快乐,但到雇主家时,它又为自己漏了一半水而难过起来,于是,它再次为自己的失败向挑水工道歉。
The bearer said to the pot, "Did you notice that there were flowers only on your side of your path, but not on the other pot's side?
挑水工对罐子说:“你注意到了吗?你这边沿路都有花,而另一边就没有?
That's because I have always known about your flaw, and I took advantage of it.
我早就注意到了你的裂缝,我就是利用这一点,在你这侧的路边种上花籽。
I planted flower seeds on your side of the path, and every day while we walk back from the stream, you've watered them.
每天,我们从小溪回来时,你就给它们浇了水。
For two years I have been able to pick these beautiful flowers to decorate my master's table.
这两年,我就采这些漂亮的花朵来装点雇主的桌子。
Without you being just the way you are, he would not have this beauty to grace his house."
倘若你不漏水,他就没有这么美丽的鲜花来装饰屋子了。”
爱惜羽毛的孔雀
Male peacocks are very proud of their beautiful tails. Although tamed for a long time, whenever they see young people wearing flowery clothes it will go up enviously1 and peck them to pieces.
When they live in the mountains, they always find a place to hide their tails first, then their bodies.
When it rains and their tails get wet, they will take care of their tails for a long times, and won't fly high into the sky, not giving any care to the arrival of the hunters. Thus, they get caught in the end.
雄孔雀很为自己漂亮的长尾巴感到骄傲,虽然被人驯养了很长时间,但只要看见穿着华丽的少年男女,都嫉妒地追上去,要琢碎他们的衣衫。
它们在山里栖息的时候,也总是先相个地方把尾巴藏起来,然后才考虑安置身体。
赶上下雨天如果尾巴淋湿了,它总是顾惜半天,不肯高飞,完全不在意捕鸟人的到来,而最后的结果则是被人抓住。