小论文格式精选5篇

在日常学习、工作生活中,大家都接触过论文吧,借助论文可以有效训练我们运用理论和技能解决实际问题的的能力。那么一般论文是怎么写的呢?下面是人美心善的小编午夜帮大伙儿分享的小论文格式精选5篇。

小论文格式要求 篇1

文章标题(三号黑体,并居中)

(姓名,班级,学号)(小五号宋体,并居中)

摘要(小五号黑体):摘要内容(将论文的内容用2字以内的文字进行概括,小五号宋体)

关键词(小五号黑体):关键词内容(选取4—6个词作为关键词,小五号宋体)

1引言(一级标题,四号黑体,左对齐)

2正文一级小标题(一级标题,四号黑体,左对齐)

2.1正文二级小标题(五号黑体)(二级标题,五号黑体,左对齐)

正文内容,通栏(正文行距设置为单倍行距;五号宋体,英文为Times New Roman,字符间距和字符位置设置为标准。)

版面统一使用A4格式(21×29.7厘米)。排版� 页边距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。页眉距边界1.5厘米,页脚距边界1.5厘米。页号为“-1-”格式。

注意文中若出现图、表格、公式或注释的。,具体的格式如下:

图:图应有图名、图号,为宋体五号字,居中,列在图的下方;图按全文顺序编号。

表格:表格应有表名、表号,为宋体五号字,居中,列在表的上方;表格按全文顺序编号。

公式:公式书写应起一行,公式内容居中,公式后应注明序号,按章顺序编号,靠右。如:

(1)

在正文中引用此公式时,应写为“式(1)”。

注释:统一采用脚注,按每页重新编号。注释项的内容参照参考文献,序号置于圆括号内。

参考文献(五号黑体)

参考文献内容(小五号宋体)各类参考文献条目的编排格式及示例如下:

(1)连续出版物

序号。主要责任者。文献题名[J]。刊名,出版年份,卷号(期号):起止页码。

例如:[1] 袁庆龙,候文义。Ni-P合金镀层组织形貌及显微硬度研究[J]。太原理工大学学报,21,32(1):51-53.

(2)专著

序号。主要责任者。文献题名[M]。出版地:出版者,出版年:起止页码。

例如:[3] 刘国钧,王连成。图书馆史研究[M]。北京:高等教育出版社,1979:15-18,31.

(3)论文集

序号。主要责任者。文献题名[C] 。主编。论文集名。出版地:出版者,出版年:起止页码。

例如:[6] 孙品一。高校学报编辑工作现代化特征[C]。中国高等学校自然科学学报研究会。科技编辑学论文集(2)。北京:北京师范大学出版社,1998:1-22.

(4)学位论文

序号。主要责任。文献题名[D]。保存地:保存单位,年份。

例如:[7] 张和生。地质力学系统理论[D]。太原:太原理工大学,1998.

(5)报告

序号。主要责任。文献题名[R]。报告地:报告会主办单位,年份。

例如:[9] 冯西桥。核反应堆压力容器的LBB分析[R]。北京:清华大学核能技术设计研究院,1997.

(6)专利文献

序号。专利所有者。专利题名[P]。专利国别:专利号,发布日期。

例如:[11] 姜锡洲。一种温热外敷药制备方案[P]。中国专利:8815678,1983-8-12.

(7)国际、国家标准

序号。标准代号,标准名称[S]。出版地:出版者,出版年。

例如:[1] GB/T 16159-1996,汉语拼音正词法基本规则[S]。北京:中国标准出版社,1996.

(8)报纸文章

序号。主要责任者。文献题名[N]。报纸名,出版日期(版次)。

例如:[13] 谢希德。创造学习的思路[N]。人民日报,1998-12-25(1)。

(9)电子文献

序号。主要责任者。电子文献题名[文献类型/载体类型]。电子文献的出版或可获得地址,发表或更新的期/引用日期(任选)。

例如:[21] 王明亮。中国学术期刊标准化数据库系统工程的[EB/OL]。

四项手术、术前的`心理与心理护理 篇2

无论手术何等重要,也不论手术大小,对育龄妇女都是较强的紧张刺激。

如果意识到了这种紧张刺激,就会通过交感神经系统的作用,增加肾上腺素和去甲肾上腺素的分泌,引起血压升高、心率加快,有的临上手术台时还可出现四肢发凉、发抖、意识域狭窄,对手术环境和器械等异常敏感,甚至出现病理心理活动(如:心情紧张就有可能出现人流综合征)。

因此,术前的心理护理具有极为重要的意义,为此应当进行术前心理咨询。

咨询应由专业的医生和护士进行,耐心听取患者的意见和要求,向家属详细说明手术经过,阐明绝育手术是很小的手术,尤其要对手术的安全性做好充分的说明,决不能向患者强调什么千分之一的危险性。

专业性和权威性的咨询对患者获得安全感极为重要,还要依据不同的育龄妇女用恰当的语言交代术中必须承受的痛苦。

输卵管结扎术是在局麻下做的下腹部手术,就应告诉育龄妇女术中牵拉脏器时会感到不适和疼痛,届时应有思想准备,并行深呼吸,努力放松,可以减轻疼痛等。

另据研究报道,术前焦虑程度对手术效果及预后恢复的快慢也有很大的影响。

资料表明:有轻度焦虑者,效果较好;严重焦虑者,预后不佳;而无焦虑者,效果往往更差。

这是因为,无焦虑的患者由于对医生或手术过度依赖,过分放心,对生理上带来的不可避免的痛苦缺乏应有的心理准备。

另有手术的环境和气氛也极为重要,所以手术室一定要整齐清洁,床单无血迹、手术器械要掩蔽。

一个手术室内最好只摆一张手术台,不宜几个手术台并排摆列,以免产生消极暗示。

手术室医生和护士的举止言谈也十分重要,因为他们一进手术室就失去了对自己的主宰,一切痛苦大小甚至包括生命如何,全都由医生和护士掌握了。

所以,医生和护士都应端庄大方、态度和蔼、言语亲切、使患者产生安全感。

术中医生、护士都应时刻注意患者的情绪变化,如患者心理过度紧张时应及时给予安慰。

器械护士必须手疾眼快地配合手术,医生之间要全神贯注、紧密合作,以减轻患者的痛苦。

手术室内不应闲谈嬉笑,也不要窃窃私语,应尽量减少、减轻手术器械的碰击声,避免给患者的一切不良刺激。

在术中一旦发现病情变化或发生意外,医护人员要沉着冷静,不可惊惶失措,以免给育龄妇女造成恐怖和紧张[1,2]。

摘要摘要(abstract 篇3

是文章内容的提要和精华,用精练的文字概括说明研究的目的、方法、结果、结论等,使读者能在较短时间内对文章的内容有所了解。

摘要一般不列图表,不用缩略语,不分段,字数在200—300字。

论文(设计)研究工作进展安排 篇4

20xx年x月xx日毕业论文动员会。

20xx年xx月xx日前确定论文题目和提纲。

20xx年xx月xx日上交论文选题。

20xx年xx月xx日之前接受导师下达的《毕业论文(设计)任务书》。

20xx年xx月xx日前完成文献综述。

20xx年xx月xx日前完成开题报告填写。

20xx年xx月xx日开题答辩。

开题后正式着手撰写论文。

20xx年xx月xx日前完成论文初稿。

20xx年xx月xx日前完成论文二稿。

20xx年xx月xx日前完成论文三稿。

20xx年xx月xx日前论文定稿并打印上交。

20xx年xx月xx日论文答辩

小论文格式 篇5

随着社会的进� 科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律, 本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。

一、科技文体的特点

(一)准确性

科技文体的第一个本质特点是准确性。科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。

在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。对这些词的翻译应根据其语境。如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。

(二)简洁性

作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。在科技英语中,有些表达方式可以起到简洁的作用。例如:

例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber。

S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber。

在上述例子中,第二句使用了名词化结构将第一个句子(复合句)转换成简单句,简化了句子结构。通过抽象名词“dissipation ”及其构成的介词词组,表达明显地取得了简练、凝重和浓缩的效果。抽象名词的使用还表明科技语体借助于抽象思维的逻辑性和概念化。

(三)客观性

科技文章主要描述客观事实,自然定律和进行理论演义。科技文章的目的旨在客观的传递信息,因而客观性是科技文体的一个重要特征。据国外语言学家统计,科技英语中的动词至少有1/3使用被动语态,原因是科技英语描述的主体往往是客观的事物,不涉及有关的人。被动语态的使用可以突出动作的对象,突出所要论证及说明的主旨。

例2:These symptoms are caused by “transient is—chemic attacks(TIA's)”,or “little strokes”。

例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost。

以上两例把“symptoms” 和 “factors” 放在主语的突出地位,使读者立即注意到句子所要讨论的对象是这些“症状”的原因,这些“因素”的表示方法。

(四)严密性

科技文章的另一个重要特征是严密性,这一点可以从文章的连贯性和逻辑性上体现出来。科技文章使

用很多的衔接手段达到整体的连贯。科技文章严密的逻辑主要体现在严密的推理、判断以及各语言成分之间紧密的内在关系来体现的。在翻译中,译者必须具备较强的衔接和连贯意识,妥善处理句子或句群间的逻辑关系,唯有如此,才能产生高质量的译文。

二、以科技文体特征为视点的英汉功能翻译法

(一)词汇层面

1、词义选择

例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature。 (in physics)

这样的温度将会引起一些能量变化。

(2)The computer can operate only according to instructions。 (computer science)

电脑只能按指令运行。

(3)Storage cells can be used to operate automobiles。 (automobile engineering)

蓄电磁可用来发动汽车。

(4)The doctor decided to operate on him immediately。 (medicine)

医生决定马上给他动手术。

从以上句子我们可以看出,“operate”一词在不同的句子中有不同的含义。这是因为其所用于的学科领域和与其搭配的词汇不同,即语境不同。在第1句中, 因为句子的其他部分暗示这是一个物理概念,而且与“changes(变化)搭配,operate” 译为 “引起”比较合适。第2句中,“operate”用于计算机领域,与“instructions(指令)”搭配,译为“运行”。在第3、第4句中,“operate”分别用于车辆工程和医学领域,译为“发动”和“动手术”。对于这种一词多义词的翻译,一定要根据语境进行准确的词义选择。

2、词义引申

例5:The adjustment screw has stops at both sides。

译文:调整螺钉的两端没有定位块。

分析:“stop”本来的意思是“停止、阻止”。考虑到专业语境,在本句中,“stop”指某种机械部件,它能阻止两个部件间的'相对运动。在此采用引申的翻译方法,将其译为“定位块”。

(二)逻辑层面

1、增加逻辑衔接词

例6:There is a difference between science and technology。 Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems。 Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science。 Another distinction between science and technology has to do with the process in each。

译文:科学与技术之间有区别。首先,科学是……而技术是……其次,科学……而技术……最后,……

分析:原文是典型的演绎型段落,第 1句是主题句,指出“科学与技术之间有区别”。然后从三个方面解释了这一区别。本段是描述性修辞,使用的修辞手段有“比较和对照”。原文对“science”、“technology”以及“difference”三个核心词的重复,对文章的连贯起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在着隐性的逻辑关系,即并列关系。因此在翻译过程中,在展开部分增加了逻辑连接词“首先”、“其次”、“最后”,使隐性的逻辑关系显化。这样的译文能使文章的层次清晰。

2、重新安排信息

例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating。

译文:我 这样常常能够获得较纯的沉淀物。

分析:本段中,“by”后面有三个分词短语,我们应该注意这些分词的不同时态。第2个分词短语“having washed ”用的是完成时态,暗示着这个动作发生在其他两个动作之前。在翻译过程中,我们应该注意逻辑顺序,改变原来的句子顺序,按照时间顺序重新安排这三个动作。

三、结束语

基于上述理论演绎和例子分析可以得出结论,将文体分析的方法 应用于科技翻译,能提高科技翻译译文的质量。采用这种方法产生的译文,不仅符合科技文体的 语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,而且有利与科技文章的翻译达到准确、简洁、清晰、严谨的文体效果,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。

一键复制全文保存为WORD
相关文章