中英谜语文化比较及谜语在对外汉语教学中的运用
北京体育大学开设武术表演专业方向的研究
桐城文派的一股清脉
先秦语图一体研究
关于和合本《圣经》的语言特点及其对汉语影响的研究
对外汉语教学中的动物成语教学研究
《红楼梦》中歇后语英译的对比研究
译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析
a study on the treatment of culture-loaded terms in the english version of jia pingwa''s fu zao
《圣经》汉译思想之变迁
从英文报刊看新教传教士对中国近代语言文学的认识
明末清初来华传教士科技翻译活动研究
顺应论视角下对英若诚戏剧译作《推销员之死》的研究
《红楼梦》对偶句翻译策略研究
归化与异化翻译策略下的汉语习语英译研究
基于《新视野大学英语》教材的体验文化教学法研究
和合本《圣经》的异化翻译及对中国现当代文学的影响
文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究
青主与黄自古诗词艺术歌曲的创作特征与美学特征之比较研究
普通话、客家方言和韩国语汉字音的语音对比研究
从后殖民理论视角论林纾的翻译
从多元系统论的角度论《新青年》的翻译活动
《红楼梦》中称谓语翻译
民国时期教会大学的文学教育与新文学之间的关系
语言的召唤—当代中国语言批评的特点与反思
迈克尔·克莱顿科幻文学作品的主位及主位推进模式研究
宋词隐喻翻译研究
文学翻译中异化趋势的可能性
转喻意义的语义特征
美声歌唱中的普通话语音
晚清白话文热潮研究
不可见的存在:翻译“度”的研究
中德英语教育比较研究
从关联理论视角分析文学翻译的可译性限度
从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性
《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比研究
官话和合本圣经的翻译及其对汉语的影响
从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译
演唱意大利语歌曲语音常见问题及解决办法
从文化视角看中医翻译
生命·民族·博爱·审美
关联理论视角下的翻译
英汉议论文语篇修辞结构对比研究
中国古典诗词的隐喻研究
以写作的名义
哲学角度论唐诗翻译双层次归化异化
《红楼梦》中文化负载词的翻译:关联理论的运用
近代国语运动研究
从语言与文化角度分析贾平凹作品《浮躁》